Błędy w tłumaczeniu Bite Marks


 

Jestem po rozegraniu pierwszej sesji w Bite Marks. Używaliśmy, a raczej chcieliśmy używać polskiego tłumaczenia od Imaginarium. Nie udało się. W pewnych miejscach tłumaczenia były niejasne, zmuszając nas do sięgania po oryginał, by dowiedzieć się, "co autor miał na myśli". W związku z tym usiedliśmy dziś z mężem i przeszliśmy się słowo po słowie po playbookach i ruchach podstawowych. W efekcie znaleźliśmy jeszcze kilka błędów w polskim tłumaczeniu (i przy okazji w oryginale też, co tym bardziej boli).

Niniejszy wpis to efekt tego pójścia krok po kroku.

Zaczynając od playbooków:

Alfa

Członkowie Watahy:

Wersja angielska: Who did you banish from the Pack and what reason did you give? Which Packmate resents you for it? 
Wersja polska: Kto został przez ciebie wygnany z Watahy i z jakiego powodu? Który z członków Watahy chowa do ciebie urazę z tego powodu?
Niby to samo, a jednak nie i to dość istotnie. W angielskiej wersji mamy „what reason did you give?” – "jaki powód podałeś?" Ten powód mógł być taki, jak Alfa powiedział, ale kto mówi, że to była prawda? 

Hearts and Minds 

Wersja angielska: When you ask someone to do something by playing on their emotions […] 
Wersja polska: Jeśli prosisz kogoś o wykonanie zadania i bawisz się przy tym jego emocjami,
Po pierwsze, nie „jeśli” a „kiedy”. Po drugie, to nie jest o tym, że Alfa prosi kogoś o to i bawi się jego uczuciami dodatkowo. To jest o tym, że Alfa manipuluje kimś, by coś zrobił. 
Napisałabym raczej: Kiedy prosisz kogoś o wykonanie zadania, grając na jego emocjach.


Time for a new tradition

Wersja angielska: When you gather a conclave of the Pack you can get rid of a Tradition and/or institute a new one. 
Wersja polska: Podczas zebrania wszystkich członków Watahy możesz pozbyć się starej Tradycji lub wprowadzić nową.
Brakuje bardzo istotnego łącznika "i". "Możesz pozbyć się starej tradycji i/lub wprowadzić nową". No to jest duża różnica. Rzeczy nie muszą się zadziać albo/albo, mogą się zadziać obie.


Szczeniak

Opis:

Wersja angielska: You are learning the rules and making relationships with your new Packmates but you are fucking up a lot. 
Wersja polska: "ale wciąż ci się to pieprzy".
To nie jest o tym, że ci się pieprzy, ale o tym, że pieprzysz rzeczy, teraz, ciągle. Słowa są ważne. Coś ten szczeniak namieszał i to nie raz. Popełnia te błędy. I to zapewne nie były błędy bez znaczenia. Nie coś kalibru "nie, pomieszało mi się".

O jeszcze do rytmów serca: „struggling” nie jest o sprawianiu kłopotów, a o zmaganiu się z [domyślnie byciem wilkołakiem].

Sex move: 


Wersja angielska: If you and another Player Character have sex, then the next time they are threatened, if you put yourself in harm's way for them [...]
Wersja polska: Jeśli ty i inna postać gracza uprawiacie seks, to kiedy następnym razem będzie w niebezpieczeństwie, a ty ruszysz jej na pomoc, [...]
W polskiej wersji nie ma zupełnie aspektu narażenia się na niebezpieczeństwo przez osobę pomagającą. To zupełnie zmienia działanie tego ruchu. To nie jest o tym, że kiedy będzie zagrożony, a ty mu będziesz chciał pomóc. To jest o tym, że kiedy będzie zagrożony, a ty wpakujesz się w niebezpieczeństwo/postawisz w niebezpiecznej sytuacji, żeby mu pomóc, to wtedy masz +1 do ruchu. Polskie tłumaczenie poszerza więc ruch. Znacząco.


Silnoręki


Członkowie Watahy

Wersja angielska: What is the most shameful thing [...] you do for the Pack?
Wersja polska: Jaka jest najgorsza rzecz [...]??
To nie chodzi o  „najgorszą” rzecz, a najbardziej hańbiącą i godną pogardy. Bo najgorsze to mogło być zamordowanie własnej matki.  Co zrobiłeś dla watahy, Załatwiaczu, czego się teraz najbardziej wstydzisz?

Lone wolf

Wersja angielska: You can spend points from the Pack pool even when you are acting on your own. You cannot spend points from the Pack Pool on the Disobey or Make a Challenge Moves
Wersja polska: Możesz wydawać punkty z Puli Watahy kiedy działasz na własną rękę. Nie możesz ich wydawać również wykonując Ruch „Nieposłuszeństwo” lub „Rzuć wyzwanie.

Gdzie tu sens i logika? Najpierw „możesz wydać punkty, gdy…”, a potem ‘nie możesz ich wydawać również”?


Ogarniacz


The fixer

Wersja angielska: Why do you feel you want to leave the Pack? Which Packmate could get you to stay, and why? 
Wersja polska: Skąd wzięła się chęć opuszczenia Watahy? Który z jej członków mógłby skłonić cię do pozostania i dlaczego?
Czyja chęć opuszczenia Watahy? Kto jest podmiotem czującym chęć?
To jest kwestia, która wywołała u nas dużo problemów na sesji i zmusiła nas po raz pierwszy do porównań oryginał - tłumaczenie. Można było to ująć lepiej. Dlaczego chcesz opuścić Watahę? Dlaczego czujesz, że chciałbyś ja opuścić?

Niech sobie pójdzie


Wersja angielska: Once per session when you use your contacts and resources to smooth over a problem in the human world roll  
Wersja polska: Raz na sesję możesz wykorzystać swoje środki i kontakty, by rozwiązać problem związany z ludzkim światem.
W polskim tłumaczeniu ruch stracił trigger. I w oryginale ruch nie mówi nigdzie, że możesz tylko raz na sesję sięgać do swoich zasobów czy kontaktów. Po prostu raz na sesję możesz wykorzystać je BARDZIEJ.
Ujęła bym to raczej: "Raz na sesję, kiedy wykorzystujesz swoje… "

A poza tym, brakuje tu tego, co się dzieje na 0-6

W polskiej wersji nie ma opcji „politycy” w Ruchu „zasoby”.

Siwy


Strażnik wiedzy

Wersja angielska: you must narrate the answers 
Wersja polska: musisz udzielić odpowiedzi
W tym ruchu nie chodzi o to, że musisz odpowiedzieć. Chodzi o to, że musisz OPOWIEDZIEĆ, CO SIĘ WYDARZYŁO. Ten ruch przekazuje agendę graczowi, by opisał (i to ze szczegółami), dlaczego kogoś wygnano, a nie po prostu burknął odpowiedź.

Draw on the pack

Wersja angielska: They blurt out a secret whilst they are slipping in and out of consciousness.
Wersja polska: Wyrzuca z siebie sekret, równocześnie tracąc przytomność.
Z ruchu, w którym postać, unosząc się na granicy świadomości, dzieli się czymś, czym by nie chciała, polska wersja robi ruch, który wyłącza gracza ze sceny, karząc mu natychmiast stracić przytomność.

Mądra Rada

When you give advice, if the Packmate acts on it they will get a +1 to any one related roll, - Kiedy udzielisz rady członkowi Watahy a on postąpi zgodnie z nią, zyskuje +1 do rzutów z jej zastosowaniem,
Do JEDNEGO ruchu z jej zastosowaniem, do diabła!!!!!!

Pamiętam, kiedy sięgałeś mi do kolan

Wersja angielska: You only have to use the move Make a Challenge when you are actively trying to take over the Pack. 
Wersja polska: Musisz wykonać Ruch „Rzuć wyzwanie” tylko, kiedy chcesz przejąć władzę w Watasze. W innych wypadkach możesz sięgnąć po Ruch Dominacji nawet wobec Alfy.
Mam tu Google Translate feel. Dosłowność, która zmienia znaczenie.
Zmiana kolejności zdań brzmiałaby tu bardziej po polsku.

The Howl

Gdzie zniknęło całe zdanie? „The Pack respect you, they need your guidance just as much as the Alpha’s but in a different way.”

Marnotrawny


Członkowie Watahy

Wersja angielska: Which Packmate did it hurt you the most to leave behind? 
Wersja polska: Którego członka Watahy najbardziej skrzywdziło twoje odejście?
Powinno być: Zostawienie którego członka Watahy zabolało cię najmocniej?
Tłumaczenie wskazuje na niewłaściwą osobę, zmieniając całkowicie znaczenie tej więzi.

Serce pełne uczuć

Wersja angielska: When you Dominate a Packmate by leveraging your relationship 
Wersja polska: Możesz wykonać Ruch Dominacji wobec członka Watahy z wykorzystaniem waszej relacji. Jeśli liczba twoich Więzi wobec niego jest wyższa niż twój atrybut Zęby, rzuć przy Dominacji właśnie na nią.

To tłumaczenie, mimo że jest z punktu języka polskiego poprawne, jest błędem z punktu widzenia PbtA. Ten Ruch nie ma triggera. Nie ma bardzo kluczowej frazy, odnoszącej się do tego, że kiedy coś zadziewa się w fikcji. To jest WAŻNE. W PbtA to nie jest tak, że stwierdzam sobie, że „to ja go chcę zdominować”. Ten ruch w oryginale brzmi „Kiedy Dominujesz członka watahy, używając emocjonalnej dźwigni…”


Ruchy Podstawowe


Dominacja

Wersja angielska: 7-9 The situation is mostly under your control. NPCs will do as you ask but half-heartedly and may abandon an order if it becomes dangerous / they have been away from you for too long. Packmates get a –1 Forward to Disobey your current order, if they wish to attempt it. Packmates who don’t attempt to Disobey can fill in a circle on the Wolf/Human track as appropriate.
Wersja polska: Sytuacja jest w większości pod twoją kontrolą. NPC zrobią to, co im każesz, ale bez wkładania w to serca i możliwe, że porzucą rozkaz, kiedy zrobi się niebezpiecznie albo gdy oddalisz się na zbyt długo. Członkowie Watahy zyskują -1 do Nieposłuszeństwa, do rzutu na Nieposłuszeństwo wobec obecnego rozkazu. Ci z nich, którzy tego nie zrobią, mogą oznaczyć pole na torze Wilka lub Człowieka (w zależności od formy, w której się znajdują).

Dla mnie w tym zapisie nie jest jasne, czy pole mogą zaznaczyć ci, którzy nie wykonają rozkazu, czy ci, którzy nie będą nieposłuszni.

Bierz go

Wersja angielska: you take –1 Harm 
Wersja polska: Odejmij sobie -1 od stanu Obrażeń
To nie jest to samo. "Odejmij sobie -1 od stanu Obrażeń" oznacza, że „otrzymujesz 1 Obrażenie mniej.” W obecnym tłumaczeniu nie wiadomo, czy znaczy powyższe, czy też „zmniejsz aktualne Obrażenia o 1”. W szczególności dla nowych graczy. 
Ta kwestia pojawiła się nam na sesji jako problem.

Dodam jeszcze, że ja bym chciała pewnej mechanicznej spójności w opisach ruchów. Jeśli w jednym jest napisane „Odejmij -1 z Puli Watahy” (Nieposłuszeństwo) to w drugim nie powinno być „Usuń -1 z Puli Watahy” (Rzuć wyzwanie) bo to sugeruje, że tu jest inne znaczenie.

Chciałabym też zwrócić uwagę, że i w angielskiej wersji jest błąd. W podręczniku w „Harness the wolf” jest „roll +Heart”, ale w karcie pomocy do oddzielnego wydruku jest już „roll +Feral”

Komentarze

  1. "Lub" oznacza A lub B lub AiB.
    "Albo" oznacza A albo B. Albo albo. AiB nie mogą zadziaić się naraz.

    Taka drobnostka z zakresu logiki zdań. Prawda jest że w potocznym języku lub i albo są stosowane wymiennie, ale mają odmienne znaczenie
    W angielskim nie ma tego rozróżnienia, więc lub i albo to zawsze or i trzeba dookreslac. Taka moja jedyna uwaga

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Gdybyśmy chcieli użyć języka logiki to angielskie "or" powinno być tłumaczone jako "lub", a "xor" jako "albo".

      Usuń
  2. Miałam pisać o polskim znaczeniu "lub", ale widzę, że ktoś mnie uprzedził. I to znaczenie nie jest tylko używane w logice. "i/lub" jest właściwie nieprawidłowe w języku polskim

    OdpowiedzUsuń
  3. Imaginarium wydaje podręczniki w partacki sposób. Nie znałem.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz