The fixer
Wersja angielska: Why do you feel you want to leave the Pack? Which Packmate could get you to stay, and why?
Wersja polska: Skąd wzięła się chęć opuszczenia Watahy? Który z jej członków mógłby skłonić cię do pozostania i dlaczego?
Czyja chęć opuszczenia Watahy? Kto jest podmiotem czującym chęć?
To jest kwestia, która wywołała u nas dużo problemów na sesji i zmusiła nas po raz pierwszy do porównań oryginał - tłumaczenie. Można było to ująć lepiej. Dlaczego chcesz opuścić Watahę? Dlaczego czujesz, że chciałbyś ja opuścić?
Niech sobie pójdzie
Wersja angielska: Once per session when you use your contacts and resources to smooth over a problem in the human world roll
Wersja polska: Raz na sesję możesz wykorzystać swoje środki i kontakty, by rozwiązać problem związany z ludzkim światem.
W polskim tłumaczeniu ruch stracił trigger. I w oryginale ruch nie mówi nigdzie, że możesz tylko raz na sesję sięgać do swoich zasobów czy kontaktów. Po prostu raz na sesję możesz wykorzystać je BARDZIEJ.
Ujęła bym to raczej: "Raz na sesję, kiedy wykorzystujesz swoje… "
A poza tym, brakuje tu tego, co się dzieje na 0-6
W polskiej wersji nie ma opcji „politycy” w Ruchu „zasoby”.
Siwy
Strażnik wiedzy
Wersja angielska: you must narrate the answers
Wersja polska: musisz udzielić odpowiedzi
W tym ruchu nie chodzi o to, że musisz odpowiedzieć. Chodzi o to, że musisz OPOWIEDZIEĆ, CO SIĘ WYDARZYŁO. Ten ruch przekazuje agendę graczowi, by opisał (i to ze szczegółami), dlaczego kogoś wygnano, a nie po prostu burknął odpowiedź.
Draw on the pack
Wersja angielska: They blurt out a secret whilst they are slipping in and out of consciousness.
Wersja polska: Wyrzuca z siebie sekret, równocześnie tracąc przytomność.
Z ruchu, w którym postać, unosząc się na granicy świadomości, dzieli się czymś, czym by nie chciała, polska wersja robi ruch, który wyłącza gracza ze sceny, karząc mu natychmiast stracić przytomność.
Mądra Rada
When you give advice, if the Packmate acts on it they will get a +1 to any one related roll, - Kiedy udzielisz rady członkowi Watahy a on postąpi zgodnie z nią, zyskuje +1 do rzutów z jej zastosowaniem,
Do JEDNEGO ruchu z jej zastosowaniem, do diabła!!!!!!
Pamiętam, kiedy sięgałeś mi do kolan
Wersja angielska: You only have to use the move Make a Challenge when you are actively trying to take over the Pack.
Wersja polska: Musisz wykonać Ruch „Rzuć wyzwanie” tylko, kiedy chcesz przejąć władzę w Watasze. W innych wypadkach możesz sięgnąć po Ruch Dominacji nawet wobec Alfy.
Mam tu Google Translate feel. Dosłowność, która zmienia znaczenie.
Zmiana kolejności zdań brzmiałaby tu bardziej po polsku.
The Howl
Gdzie zniknęło całe zdanie? „The Pack respect you, they need your guidance just as much as the Alpha’s but in a different way.”
Marnotrawny
Członkowie Watahy
Wersja angielska: Which Packmate did it hurt you the most to leave behind?
Wersja polska: Którego członka Watahy najbardziej skrzywdziło twoje odejście?
Powinno być: Zostawienie którego członka Watahy zabolało cię najmocniej?
Tłumaczenie wskazuje na niewłaściwą osobę, zmieniając całkowicie znaczenie tej więzi.
Serce pełne uczuć
Wersja angielska: When you Dominate a Packmate by leveraging your relationship
Wersja polska: Możesz wykonać Ruch Dominacji wobec członka Watahy z wykorzystaniem waszej relacji. Jeśli liczba twoich Więzi wobec niego jest wyższa niż twój atrybut Zęby, rzuć przy Dominacji właśnie na nią.
To tłumaczenie, mimo że jest z punktu języka polskiego poprawne, jest błędem z punktu widzenia PbtA. Ten Ruch nie ma triggera. Nie ma bardzo kluczowej frazy, odnoszącej się do tego, że kiedy coś zadziewa się w fikcji. To jest WAŻNE. W PbtA to nie jest tak, że stwierdzam sobie, że „to ja go chcę zdominować”. Ten ruch w oryginale brzmi „Kiedy Dominujesz członka watahy, używając emocjonalnej dźwigni…”
Ruchy Podstawowe
Dominacja
Wersja angielska: 7-9 The situation is mostly under your control. NPCs will do as you ask but half-heartedly and may abandon an order if it becomes dangerous / they have been away from you for too long. Packmates get a –1 Forward to Disobey your current order, if they wish to attempt it. Packmates who don’t attempt to Disobey can fill in a circle on the Wolf/Human track as appropriate.
Wersja polska: Sytuacja jest w większości pod twoją kontrolą. NPC zrobią to, co im każesz, ale bez wkładania w to serca i możliwe, że porzucą rozkaz, kiedy zrobi się niebezpiecznie albo gdy oddalisz się na zbyt długo. Członkowie Watahy zyskują -1 do Nieposłuszeństwa, do rzutu na Nieposłuszeństwo wobec obecnego rozkazu. Ci z nich, którzy tego nie zrobią, mogą oznaczyć pole na torze Wilka lub Człowieka (w zależności od formy, w której się znajdują).
Dla mnie w tym zapisie nie jest jasne, czy pole mogą zaznaczyć ci, którzy nie wykonają rozkazu, czy ci, którzy nie będą nieposłuszni.
Bierz go
Wersja angielska: you take –1 Harm
Wersja polska: Odejmij sobie -1 od stanu Obrażeń
To nie jest to samo. "Odejmij sobie -1 od stanu Obrażeń" oznacza, że „otrzymujesz 1 Obrażenie mniej.” W obecnym tłumaczeniu nie wiadomo, czy znaczy powyższe, czy też „zmniejsz aktualne Obrażenia o 1”. W szczególności dla nowych graczy.
Ta kwestia pojawiła się nam na sesji jako problem.
Dodam jeszcze, że ja bym chciała pewnej mechanicznej spójności w opisach ruchów. Jeśli w jednym jest napisane „Odejmij -1 z Puli Watahy” (Nieposłuszeństwo) to w drugim nie powinno być „Usuń -1 z Puli Watahy” (Rzuć wyzwanie) bo to sugeruje, że tu jest inne znaczenie.
Chciałabym też zwrócić uwagę, że i w angielskiej wersji jest błąd. W podręczniku w „Harness the wolf” jest „roll +Heart”, ale w karcie pomocy do oddzielnego wydruku jest już „roll +Feral”
"Lub" oznacza A lub B lub AiB.
OdpowiedzUsuń"Albo" oznacza A albo B. Albo albo. AiB nie mogą zadziaić się naraz.
Taka drobnostka z zakresu logiki zdań. Prawda jest że w potocznym języku lub i albo są stosowane wymiennie, ale mają odmienne znaczenie
W angielskim nie ma tego rozróżnienia, więc lub i albo to zawsze or i trzeba dookreslac. Taka moja jedyna uwaga
Gdybyśmy chcieli użyć języka logiki to angielskie "or" powinno być tłumaczone jako "lub", a "xor" jako "albo".
UsuńMiałam pisać o polskim znaczeniu "lub", ale widzę, że ktoś mnie uprzedził. I to znaczenie nie jest tylko używane w logice. "i/lub" jest właściwie nieprawidłowe w języku polskim
OdpowiedzUsuńImaginarium wydaje podręczniki w partacki sposób. Nie znałem.
OdpowiedzUsuń